blending an assortment of thoughts and experiences for my friends, relations and kindred spirit

blending an assortment of thoughts and experiences for my friends, relations and kindred spirit
By Alison Hobbs, blending a mixture of thoughts and experiences for friends, relations and kindred spirits.

Tuesday, July 28, 2020

Un peu de de flânage


The municipality has made several streets in Ottawa traffic-free again, this summer, so that you can stroll around without fear of being knocked over by any vehicle other than those pesky electric scooters (that's another story). What surprised and puzzled me was the use of the French verb "flâner" on this notice. According to linguee.fr, it means "stroll" or "wander", giving the example: Elle flânait le long de la plage. " The definition continues, "plus rare: roam · loiter · dawdle · amble." 

Elsewhere in downtown Ottawa (a couple of blocks further on, for example!) notices say "Pas de flânage!" in no uncertain terms. "Flânage" seems to be a euphemism for homeless street people. I'm not the only one wondering about this.

We mustn't have vagabonds lingering in the streets, although they do, of course, and always did. 

In Bright is the Ring of Words by R L Stevenson, in his Songs of Travel (the cycle of poems or songs that begins with The Vagabond), you can read these two lines:
[...] The lover lingers and sings
And the maid remembers!
Heinrich Heine's Der Doppelgänger, published 1827, (Chris enjoys singing Schubert's setting of this poem) is also about a strange man (and his double) loitering with intent, you might say:
Le Flâneur, Paul Gavarni, 1842.
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. 
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,
Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe -
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.
 
Du Doppelgänger! du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle,
So manche Nacht, in alter Zeit?
In the nineteenth century it was probably the fashion among artistic types to dawdle or wander aimlessly through small towns or cities. Baudelaire, in Paris, was the architypal flâneur:
Observateur, flâneur, philosophe, appelez-le comme vous voudrez ... Quelquefois il est poète ...
[...] Pour le parfait flâneur, pour l'observateur passionné, c'est une immense jouissance que d'élire domicile dans le nombre, dans l'ondoyant, dans le mouvement, dans le fugitif et l'infini. Être hors de chez soi, et pourtant se sentir partout chez soi ; voir le monde, être au centre du monde et rester caché au monde, tels sont quelques-uns des moindres plaisirs de ces esprits indépendants, passionnés, impartiaux, que la langue ne peut que maladroitement définir. L'observateur est un prince qui jouit partout de son incognito. L'amateur de la vie fait du monde sa famille ...
After I posted some of the above on Facebook, a friend sent me the link to a nice essay by another blogger In Praise of the Flâneur, also mentioning Baudelaire.

No comments: