Black tea was handed to us on our arrival, with bowls of sugar crystals, to warm us up on a cold evening. Chris drank all of his without complaint (he doesn't usually touch tea)! Four other people had been invited, besides: one was a retired Professor of Philosophy and another was the CEO of an Ottawa company that, to quote from the website "manages a large portfolio of accessible taxicabs, airport transportation cars, executive black cars, limousines, shuttle buses and tow-trucks." We had a wide ranging conversation, talking about Wittgenstein and Aristotle, the analysis of 'plane crashes, the enjoyment of crossing Canada by train, various interpretations * of Schubert's Ave Maria, how to make hummus, how to give children their freedom, linguistic pedantry, etc., etc. It was that kind of dinner party. Chris and I were charmed by the company and ate a delicious Iranian supper of that homemade hummus and pita, chicken with apples, saffron rice and crispy slices of roast potato, served with a casserole of celery, onions, mint and parsley (Khoresht karafs). Small cakes topped with creamy yoghurt and dates, along with a plate of big grapes, were served for our dessert.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
*Helene Fischer's version uses neither the original script nor harmonies!
Ave Maria. / Heut sind so viele ganz allein. / Es gibt auf der Welt so viele Tränen und Nächte voller Einsamkeit / Und jeder wünscht sich einen Traum voller Zärtlichkeit. / Und manchmal reichen ein paar Worte, um nicht mehr so allein zu sein. / Aus fremden Menschen werden Freunde und große Sorgen werden klein. / Ave Maria. /
Ave Maria, weit ist die Reise durch die Nacht. / Es gibt so viel Wege zu den Sternen und jeder sucht eine Hand die ihn hält. Vielleicht ist jemand so traurig wie Du. / Komm und geh auf ihn zu. / Verschließ heut Nacht nicht Deine Türe und öffne heut Dein Herz ganz weit. / Und lass den andern Wärme spüren in dieser kalten Jahreszeit. / Ave Maria. Ave Maria.Fashions change, don't they? (although sentimentality remains). The original Schubert Lied went like this:
Ave Maria! / Jungfrau mild, / Erhöre einer Jungfrau Flehen, / Aus diesem Felsen starr und wild / Soll mein Gebet zu dir hin wehen. / Wir schlafen sicher bis zum Morgen, / Ob Menschen noch so grausam sind. / O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, / O Mutter, hör ein bittend Kind! Ave Maria!and so on for two more verses. This was the German translation of a hymn to the Virgin, extracted from The Lady of the Lake, a long poem by Sir Walter Scott.
[...] Ave Maria! undefiled! / The flinty couch we now must share / Shall seem this down of eider piled, / If thy protection hover there. / The murky cavern's heavy air / Shall breathe of balm if thou hast smiled; / Then, Maiden! hear a maiden's prayer, / Mother, list a suppliant child! / Ave Maria! [...]
No comments:
Post a Comment