How unusual it is! What fun! An amazingly long story, a concoction from a taboo, a constraint, as its author did not, could not, would not allow a particular unit of normal vocabulary (or syllabary, you might say) to go into its composition:
I ought to admit right away that its origin was totally haphazard, touch and go, a flip of a coin. It all got out of hand with a companion calling my bluff (I said I could do it, this companion said I could not); and I should admit, too, that [...] I had no inkling at all that, as an acorn contains an oak, anything solid would grow out of it [...] but I stuck to my guns.His yarn and its translation––indubitably a fairly arduous pursuit!––has a highly significant omission. From start to finish, as in this, my dubious blogpost of today, you'll find not a solitary ...
Can you work out what it is?
Hint: La Disparition's protagonist is a M. Voyl (Mr. Vowl).