The longer we have to wait for a departure date for Hangzhou the more of the language I'll be able to learn first. That is the positive way to look at it, but the frustration over our lack of information is getting me down, rather, at the moment. I have to remember that it's not a holiday trip but a business trip, and none of my business, besides.
This morning I had another Mandarin lesson and am becoming fascinated. Mandarin is like German in that many of its words are made up of meaningful elements, as in huǒchē ("fire-wagon," Mandarin) for "train," or Armbanduhr ("arm-ribbon-clock," German) for "watch." Today I was taught the way the Chinese have adapted the name Alexander: they write it Yàlìshāndà in the pinyin spelling ("Asia-experience-mountain-big" ... not that this makes much sense).
I like the Chinese versions of English names: Dawei (David) Lundun (London) Duōlúnduō (Toronto), Wòtàihuá (Ottawa).
I have fun remembering the phrases and word order by translating them literally into English. Thus, "What's your phone number?" may come out more like "Your electric words number is how much?" A cinema is an "electric shadow place." I asked how to say, "Please say that again!" —the Chinese phrase means "Please again come one time!". Similarly, "Please next day again come." If you want to say, "Please don't go!" it's "Please not want go!" and "Go and take a look," is "Go look-one-look."
A couple, a two-person family, is "two-mouth." Newly weds are "little two-mouth." One's son is a "second generation seed." Metaphorically, an only child can be described as something very precious: "bright pearl in palm."
No comments:
Post a Comment